Warning: Undefined array key "Datum" in /customers/f/f/b/schriftlezing.nl/httpd.www/index.php on line 4602 Schriftlezing - Site voor bijbelvertalers
aanmelden
Schriftlezing
website van de Dirk Monshouwer Stichting
H | 3e Zondag van Advent | Leesrooster | M | Contact
Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen
Gesorteerd op:
Bijbels
d Exegeses
Gesorteerd op:
Bijbels
Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
enkele kanttekeningen
een tekst die goed voor te lezen is, puntig vertaald —bijv. vs. 1 de rijke goed neergezet; de beide keren praesens (23 en 29) behouden, dat verlevendigt en raakt de kern
wel enkele kleinere punten, soms kritiek, soms ter overweging:
19 de vertelling begint met 'mens', niet 'man' — het gaat over ons aller mens-zijn in rijkdom en armoede
20 waarom 'bedelaar' toegevoegd? de term 'arme' is veelzeggend genoeg
20 'onomati' — ik vind het sterker om in de vertaling 'naam' te laten doorklinken, om de tegenstelling met de naamloze rijke te benadrukken
20 lett. 'neergesmeten' ('ballein') — geeft wel zin, zegt wat over de verwaarlozing waarin de arme moet leven
versaanduiding '21' ontbreekt
20/21 waarom 'overdekt met zweren' trekken bij het vervolg?
23 en 28 ik zou hier 'kwelling(en)' vertalen, in 24 en 25 staat een ander woord voor 'pijn lijden'
23 'apo makrothen': de nadruk ligt op het perspectief van de rijke: hij is ver weg, dus beter 'van veraf'
25 eig. staat er 'jouw goede'; NBV 'je deel van het goede'
25 na Lazarus staat er 'net zo'
28 eig. staat er 'hij kan voor hen een getuigenis zijn' (zo Hemelsoet/Monshouwer): alleen zijn verschijning is al een getuigenis, denkt de rijke (wrang: dat was voor hem bij leven niet zo...)
30, 31 (2x) 'ei' is conditioneel 'als', niet 'wanneer' (is temporeel)
30 'metanoein' 'van gedachten veranderen'? — sluit wel aan bij het Griekse 'nous', minder bij het Hebreeuwse 'shub'; ik zou toch zeggen 'omkeren', 'tot omkeer komen'

Bericht: 2000 01 01 00:00:00 | Auteur: harrypals
Reacties:
jaap goorhuis: enkele kanttekeningen [2010-09-24 13:12:50]
een tekst die goed voor te lezen is, puntig vertaald -bijv. vs. 1 de rijke goed neergezet; de beide keren praesens (23 en 29) behouden, dat verlevendigt en raakt de kern
Harry, dank voor je kritische noten.
De meeste heb ik opgenomen in de tekst.
Waar ik dat niet gedaan heb is dat terwille van de voorleesbaarheid.
Wat betreft je opmerkingen over 30 en 31: In 30 staat ean en in 31 ei. Het eerste heb ik nu temporeel en het tweede conditioneel vertaald.
Deze site heeft 232 leden, waarvan 1 online; Bezoekers : vandaag: 894; Colofon