Johannes 3,22-30

Vertaling

22
Daarna ging Jezus met zijn leerlingen naar het Judese land
en daar verbleef hij met hen
en doopte hij.
23
Ook Johannes was aan het dopen in Aenon, dichtbij Salim,
want daar was veel water
en men kwam er
en werd gedoopt;
24
want Johannes was nog niet in het gevang geworpen.
25
Er geschiedde1 dan een twistgesprek vanuit de leerlingen van Johannes
met een Judeeër2 over reiniging.
26
En zij kwamen bij Johannes
en zeiden hem:
Rabbi,
hij die bij jou was aan de overkant van de Jordaan,
over wie je getuigd hebt,
zie3, deze doopt
en allen komen naar hem toe.
27
Johannes antwoordde en zei:
Een mens kan echt niets aannemen
als het hem niet gegeven wordt vanuit de hemel.
28
Zelf kunnen jullie van mij getuigen dat ik zei:
‘Ik ben niet4 de Gezalfde’,
maar ‘Ik ben gezonden vóór hem uit’.
29
Wie de bruid heeft is de bruidegom;
en de vriend van de bruidegom
die (er) staat en naar hem luistert
verheugt zich vol vreugde over de stem van de bruidegom.
Dat nu is de vreugde die mij volkomen vervult.
30
Híj moet meer worden
en ik minder worden.

Noten

  1. Hebraïsme, meestal gebruikt om iets nieuws in het verhaal aan te kondigen.↩︎
  2. Het is de vraag of Joudaios in de tijd van Johannes al met Jood werd vertaald. Liever gebruik ik het minder belastende woord Judeeër, een mens komend uit de landstreek Judea.↩︎
  3. Ook dit is een Hebraïsme, in de zin van: let op!↩︎
  4. Woordspel met de Godsnaam ‘Ik ben’.↩︎
Scroll naar boven