Matteüs 1,18-25
- Vertaling: Harry Pals
- voor 25 december 2022: Kerstdag (A-jaar)
- uit Matteüs: Matteüs 1,18-25
De verwekking van Jezus Christus
18
19
20
21
Zij zal een zoon baren,
en jij zult als zijn naam uitroepen: Jezus! –
want hij10 zal zijn volk bevrijden van hun zonden.
22
Dit alles11 is geschied,
opdat vervuld zou worden
wat vanwege de HEER is gesproken door de profeet,
toen hij zei:
23
Ziedaar, de jonge vrouw zal zwanger worden
en een zoon baren,
en ze zullen als zijn naam uitroepen: Immanuel’ –
dat is vertaald: God-met-ons.
24
Toen Jozef uit de slaap ontwaakte,
deed hij zoals de engel van de HEER hem had opgedragen:
hij nam zijn vrouw bij zich,
25
en hij werd niet intiem met haar totdat zij een zoon had gebaard.
En hij riep als zijn naam uit: Jezus!
Noten
-
Het herhaalde ‘de’ (vv. 18,19,20) steeds uitdrukkelijk met ‘maar’ vertaald, om de bijzondere wendingen in het verhaal te benadrukken; de NB doet dit alleen in de vv. 19 en 20↩︎
-
NBV21 parafraseert vrijelijk ‘maar nog niet bij hem woonde’.↩︎
-
In NBV21 vervangen door het abstracte ‘door’.↩︎
-
Zo ook NB.↩︎
-
NBV21 heeft ‘rechtschapen’: waarom zo’n belegen woord?↩︎
-
Of stigmatiseren, NBV21 ‘in opspraak brengen’↩︎
-
NBV21 ‘in stilte’?↩︎
-
Hebr. ‘hinneh’, zo in v. 23; in beide verzen is in NBV21 deze karakteristieke wending weggelaten↩︎
-
NBV21 voegt omslachtig toe ‘het kind dat ze draagt’.↩︎
-
Met nadruk ‘autos’.↩︎
-
NB: ‘heel dit’.↩︎