Matteüs 10,16-33
- Vertaling: Harry Pals
- voor 25 juni 2023: 1e van de zomer (A-jaar)
- uit Matteüs: Matteüs 10,16-33
Bemoediging van Jezus voor onderweg
Het midden van de zg. uitzendingsrede. Ging het eerst over de steden waar de leerlingen komen, nu gaat het over de lotgevallen van de leerlingen zelf. Weet waar je aan begint — maar vrees niet, je bent gekend!
Mattheüs 10, 16-33
Noten
-
een uitdaging tot verandering!↩︎
-
verwijzing naar Genesis 3, 1?↩︎
-
lett. ‘onvermengd’; misschien met ‘onbedorven’ te vertalen↩︎
-
dit woord klinkt herhaaldelijk, helaas onzichtbaar gemaakt in de NBV21; is een typisch Mattheüs-woord, klinkt bij hem 31x↩︎
-
de NBV21 vertaalt nevenschikkend en laat daarmee het doelgerichte van ‘eis’ weg↩︎
-
waarom toch in de NBV21 nog steeds dat archaïsche en neerbuigende woord ‘heidenen’?↩︎
-
‘door’? zo NB; NBV21 ‘in’↩︎
-
de NBV21 verzwakt dit tot ‘keren’↩︎
-
niet ‘worden’ (NBV21)↩︎
-
toch net iets betekenisvoller dan ‘standhouden’ (NBV21)↩︎
-
onnodig geparafraseerd in de NBV21↩︎
-
dit ‘niet vrezen’ houdt de verzen 26-33 bijeen; is iets anders dan ‘bang zijn’ (NBV21), meer ‘ontzag hebben’, misschien zou je het zo kunnen vertalen↩︎
-
zo NB↩︎
-
actief, als actie; weggelaten in de NBV21↩︎
-
de NBV21 haalt de activiteit bij de hoorder weg door te vertalen met ‘wat jullie in het oor gefluisterd wordt’↩︎
-
niet ‘van’ (NB en NBV21↩︎
-
woord geijkt in Gen. 4, 8 en 25; een ander woord dan in vs. 21 hierboven; de NBV21 vertaalt beide keren ‘doden’↩︎
-
zo terecht NBV21, want ons woord ‘hel’ is vreselijk uitvergroot en totaal losgeraakt van het dal van het gericht bij Jeruzalem↩︎
-
de NBV21 parafraseert onnodig↩︎
-
waar is de aarde in de NBV21? En waarom ‘dood’ erbij?↩︎
-
NBV21 ‘buiten jullie Vader om’; laat nu gelukkig ‘de wil van de vader’ uit de eerste editie weg↩︎
-
‘meer waard’ (NBV21) is onterecht kwantitatief ingevuld↩︎
-
‘hemel’ (NBV21) is aangepast aan onze voorstellingswereld↩︎