Johannes 1,35-52
- Vertaling: Peter Crom
- voor 23 januari 2022: 3e na Epifanie (C-jaar)
- uit Johannes: Johannes 1,35-52
Noten
-
Er komt een verwarrend aantal Johannessen in de tekst voor:
hier: Johannes de Doper (v 28, 32), ook de vader van Simon Petrus (v 42) en de auteur van het evangelie
(? of de ‘Johanneïsche School’) als verteller met vertaalaantekeningen van Aramees naar Grieks.↩︎
-
Het καί kan worden weergegeven met ‘toen’ of worden weggelaten.↩︎
-
‘hij’ kan verwijzen naar Johannes, die net sprak, maar misschien ook op Jezus, als reden voor hun volgen.↩︎
-
Opmerkelijk is dat in deze tekst drie maal de Griekse lezer geholpen wordt bij het verstaan van een Aramese tekst. (v 38, 41, 42).↩︎
-
Ook mogelijk: ‘twee uur vóór zonsondergang’ of ‘rond een uur of vier’.↩︎
-
Καί kan ook gewoon een vervolg aangeven.↩︎
-
Ἰσραηλίτης komt 9x voor, Ἰουδαῖος 194x in NT. Zou er betekenis verschil zijn? Hier klinkt het bijna sarcastisch.↩︎
-
Mogelijk verband met de Israëliet? v 47.
Vijgenboom als symbool van Israël. ‘Onder de vijgenboom’ dan aanduiding van iemand die de vrijheid van Israël is toegedaan, vandaar de goddelijke ‘Koning van Israël’.↩︎
-
Zo ook bij Jakob in Gen. 28:12.
Toch merkwaardig dat ‘engelen van God’ opstijgen en afdalen. Je zou eerder het omgekeerde verwachten.↩︎
-
Mensenzoon: thema uit Daniël (7:9-14).
We hebben hier te maken met een menselijk figuur aan wie in de Eindtijd alle macht zal worden gegeven.
Daniël geeft geen interpretatie van zijn visioen. Er zijn meer visioenen, en in een daarvan wordt als heerser van de eindtijd “Michaël” genoemd (Daniël 12:1).
Deze naam betekent “Hij die is als God” en hoeft niet noodzakelijkerwijs de aartsengel met dezelfde naam te zijn.
De term staat hier ook min of meer tegenover de Zoon van God (v 49).↩︎