Johannes 6,16-21
- Vertaling: Harry Pals
- voor 1 augustus 2021: 7e van de zomer (B-jaar)
- uit Johannes: Johannes 6,16-21
De Heer op zee
Van de berg neer naar de zee — ook daar doet Jezus een teken, ook daar is Jezus Heer
Noten
-
de herhaling van dit werkwoord (genesthai) is opvallend (ook in de vss. 17, 19 en 20); het lukt niet concordant te vertalen (in de vss. 19 en 20 vertaald met ‘geraken’); NB vertaalt steeds verschillend↩︎
-
tegenover het ‘opstijgen’ van vs. 3; ook de NBV vertaalt hier ‘afdalen’!↩︎
-
de NBV houdt hardnekkig vast aan ‘meer’↩︎
-
vormen van het werkwoord erchesthai komen nog 2 x voor (ook in de vss. 17b en 19; NBV vrij ‘zetten koers’↩︎
-
weggelaten in de NBV↩︎
-
NB ‘wakker geworden’, NBV ‘werd onstuimig’ (maar dan ontbreekt de verwijzing naar de verborgen actor)↩︎
-
of ‘door een enorme wind die blies’↩︎
-
de NBV vult in ‘geroeid hadden’↩︎
-
‘theorein’, ook in vs. 2, bij de tekenen die Jezus deed, de NBV heeft gewoon ‘zagen’; opvallend de praesens-vorm↩︎
-
NBV ‘ze werden bang’ is toch wel veel minder sprekend↩︎
-
weer praesens↩︎
-
weer zo’n ‘egoo eimi’ – woord↩︎
-
de NBV vult aan: ‘op de plaats’↩︎