Jesaja 30,19-26
- Vertaling: Pieter Lugtigheid
- voor 31 oktober 2021: 7e van de herfst (B-jaar)
- uit Jesaja: Jesaja 30,19-26
Noten
-
Ik verdedig deze vertaling ‘verwachten’ met Barth in ThWzAT, p. 916: Het gebruik van de stam חכה is theologisch vooral daar belangrijk, waar het … gaat om herstel van de gemeenschap tussen JHWH en Israël.↩︎
-
Vooral vs. 20b levert tekstkritische problemen op. Hierover heeft Wim Beuken een artikel geschreven onder de titel: What does the vision hold: Teachers or one Teacher? Punning Repetition in Isaiah 30:20. Hij stelt de vertaling voor: and your teachers shall (singularis) not be pushed aside anymore, but your eyes shall be looking upon your Teacher (pluralis majestatis).
De opeenvolging van vs. 20a naar 20b met een 3de persoon rechtvaardigt eenzelfde subject: JHWH. De opeenvolging van vs. 20ba en 20bb, in beide gevallen eindigend in de eerste helft met מֹורֶֽיךָ als subject en in de tweede helft als object wordt door de Targum in beide gevallen als de Shekhina, wat in het geheel van vs. 18-26 overkomt als de positieve wending, waarnaar vs. 18 het over heeft, met het verlangen van JHWH.
Buber volgt dit met: nicht seitab mehr hält sich dein Unterweiser, deine Augen dürfen deinen Unterweiser sehn. Zo ook Duhm en Delitzsch.
SESB: וְלֹֽא־יִכָּנֵ֥ף עֹוד֙ מֹורֶ֔יךָ וְהָי֥וּ עֵינֶ֖יךָ רֹאֹ֥ות אֶת־מֹורֶֽיךָ׃
LXX: καὶ οὐκέτι μὴ ἐγγίσωσίν (pluralis) σοι οἱ πλανῶντές (pluralis) σε· ὅτι οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται τοὺς πλανῶντάς (pluralis)σε,
Targum (Chilton): and he will not any more take up his Shekhina from the sanctuary, but your eyes will see the Shekhina in the sanctuary.
Verder: מֹורֶה — leraar, HALAT, p. 531.↩︎
-
De Friese vertaling heeft hier: En mochten jim rjochts of links ôfslaan wolle, dan silsto met eigen earen in stimme achter dy sizzen hearre: ‘Dit is de wei, dy’t jim gean moatte’.↩︎
-
Vergelijk Ex. 32, 20↩︎
-
Het zelfde werkwoord זרה als in vers 24. Het zelfde werkwoord als opgooien (wannen), maar dan negatief gebruikt. In Ex. 32, 20 wordt het gouden kalf verpulverd en het stof uitgestrooid.↩︎
-
wannen is enigszins in onbruik geraakt, vandaar opgooien om het kaf van het koren te scheiden↩︎
-
Een raadselachtige tekst. Het lijkt of twee beelden door elkaar spelen: ‘bergen en heuvels’, die zich in hoogmoed verheffen, maar zich weer gaan gedragen als normale heuvels, gevoed met waterstromen op de dag dat afgerekend is met de ‘torens’. Met ‘kanalen met water stromen’ volg ik Childs (‘there will be streams running with water’). Daarbij lijkt Childs יִבְלֵי te interpreteren als participium van het werkwoord יבל dat wordt vertaald met conduct, bear along (BDB). Dus leiding, goot om water ergens heen te brengen.↩︎