1 Samuël 17,31-58
- Vertaling: Joep Dubbink
- voor 15 september 2019: 13e van de zomer (C-jaar)
- uit 1 Samuël: 1 Samuël 17,31-58
Een ongelijke strijd
Noten
-
Deze vertaling is in gedeelten aan de orde geweest in het college Exegese OT van de joint bachelor PThU/VU, april/mei 2019, vandaar iets uitvoeriger noten. Met dank aan de studenten.↩︎
-
Lett. ‘laat het hart van een mens niet vallen’.↩︎
-
Lett. opstaan, gezien het vervolg zo vertaald.↩︎
-
Lett. ‘baard’; voor de leeuw zou ‘manen’ de goede vertaling zijn, maar voor de beer?↩︎
-
‘Onbesneden’ bevat een ontkenning, het woord zegt juist: ‘met voorhuid’; vgl. Buber.↩︎
-
Lett. ‘hand’, evenals bij leeuw en beer; ‘hand’ niet mogelijk bij een dier.↩︎
-
Wiens zwaard? Van David, maar het zou ook dat van Saul kunnen zijn.↩︎
-
‘Nog maar’ zit in het gebruikt woord נער verborgen; dank aan Sam.↩︎
-
Het meervoud geeft aanleiding tot literaire, en zelfs medische bespiegelingen. Hier zou een andere stem hoorbaar zijn dan bij de ‘stok’ (enkelv.) in vs. 40. Medisch: Goliat zou lijden aan een syndroom dat leidt tot reuzengroei, met als belangrijk gevolg ook slecht zien, de ‘stokken’ zouden aantonen dat hij dubbelzag en dus voor David geen partij was. Malcolm Gladwell, David and Goliath: Underdogs, Misfits, and the Art of Battling Giants. London : Penguin Books 2014. Weerlegging is triviaal.↩︎
-
Dit als weergave van de cohortativus אתנה, dank aan Boaz O.↩︎
-
Veel vertalingen hebben ‘in’, maar het gelijke voorzetsel suggereert dat de Naam regelrecht tegenover de wapens van de Filistijn wordt gesteld.↩︎
-
Geen hoofdletter indien ‘soortnaam’, wel hoofdletter indien = JHWH / God van Israël.↩︎
-
Of ‘vandaag’, maar zo meer nadruk.↩︎
-
Dit i.v.m. lokale idiolectie (vs. 49, daar is ‘slaan’ niet mogelijk); nadeel is dat de idiolectie van נכה slaan / verslaan door het hele hs. heen moet worden opgegeven.↩︎
-
Sing.: collectief opgevat.↩︎
-
Hier is op de eigen gemeenschap geduid.↩︎
-
Deze constructie om de volgorde te handhaven, wapens voorop, daar ligt het accent.↩︎
-
‘opstond’ is hier onlogisch, alsof hij erbij was gaan zitten, daarom ook al in vs. 35, idem in vs. 52.↩︎
-
‘ging en naderde’: hendiadys.↩︎
-
lett. ‘spullen, gerei’ maar dat klinkt raar en leidt af.↩︎
-
lett. ‘sloeg’, zie bij vs. 46.↩︎
-
pol. van מות specifiek ‘afmaken’, zo 1 Sam 14:13, 2 Sam 1:9v.16.↩︎
-
Sterk anachronistisch, vóór de splitsing van het koninkrijk.↩︎
-
lett. ‘doorboorden’↩︎
-
Grondbet. דלק ‘in brand steken’, vandaar ‘vurig’, vgl. SV ‘hittig najagen’.↩︎
-
Eveneens sterk anachronistisch, daar Jeruzalem nog in handen van de Jebusieten is tot 2 Sam. 5:6-9 // 1 Kron. 11:4-7.↩︎
-
lett, ‘Bij het leven van de ziel / het leven van’ – hendiadys.↩︎