Lucas 6,27-35
- Vertaling: Kees Meijer
- voor 21 februari 2016: 2e van de 40 dagen (C-jaar)
- uit Lucas: Lucas 6,27-35
De wet der liefde.
Noten
-
In het Grieks een participium pluralis, in de datief. Letterlijk vertaald zou het luiden: tot jullie, de horenden↩︎
-
In deze spreuken staan de daden van de `tegenstanders´ telkens in presens participium. Ik kies ervoor om niet met een voltooid deelwoord te vertalen↩︎
-
Of belagen (Naardense Bijbel) / smaden/beledigen↩︎
-
De letterlijke betekenis van het griekse ‘siagÅn’. Wang is een tweede mogelijke vertaling.↩︎
-
Mattheüs 5:39 vertelt: “..de rechterwang…”. Ook een groot aantal handschriften bij Lucas heeft het Griekse woord voor rechter. Wieland Wilker wijst erop dat de handschriften bij Lucas zonder het “rechter”, de westerse familie van manuscripten, de waarschijnlijkste zijn.↩︎
-
voorhouden/toekeren/aanreiken↩︎
-
Het Griekse kan vertaald worden als genade, dank, goede wil, gunst.↩︎
-
Apolambano is in de evangeliën een woord bij Lucas, 5 maal, daarbuiten slechts eenmaal, in Marcus.↩︎
-
Het Griekse `plÄ“n´ is een merkteken van contrast.↩︎
-
Na het stukje over inclussief vertalen in “Met Andere Woorden”, en de keuze van de NBV en de BGT, durf ik hier niet de letterlijke vertaling, het `vrouw-uitsluitende `zonen´ op te nemen.↩︎
-
xrÄ“stos is goed, superieur met een special oogmerk of gebruik / moreel goed.↩︎