Lucas 2,1-20
- Vertaling: Harry Pals
- voor 24 december 2015: Kerstnacht (C-jaar)
- uit Lucas: Lucas 2,1-20
En het geschiedde — een woord, een daad, een gebeuren.
Lucas 2, 1-20
Noten
-
bewust hebraïserend, vertaling van `wajehi´, als uitdrukking daarvan dat JHWH geschiedenis aan het maken is; het woord structureert deze pericoop (1-5, 6-14, 15-20); je kunt niet net doen alsof het er niet staat, zoals de NBV doet↩︎
-
de NBV wil de bijbelse aanduiding `dagen´ niet kennen, alleen het heidense `tijd´↩︎
-
rake vertaling van de NBV↩︎
-
weer dit woord!↩︎
-
is omvangrijker dan `iedereen´ (NBV)↩︎
-
waarom `plaats´? (NBV); in 11 vertaalt die wel `stad´↩︎
-
dit geladen woord ontbreekt helaas in de NBV↩︎
-
goede greep van de NBV, beter dan het nostalgische woord `kribbe´↩︎
-
`herberg´ is weer onnodig nostalgisch; zie ook de samenhang met 22, 11↩︎
-
de NBV verzint `opeens´ erbij↩︎
-
ik volg de Septuagint, waar `kurios´ de vertaling is van het hebreeuwse tetragrammeton↩︎
-
hetzelfde woord als in de engelenzang↩︎
-
`zodat ze hevig schrokken´ (NBV) is toch wel erg mager; het woord `vrees´ ook in 10↩︎
-
`evangelie´↩︎
-
hier heeft de NBV opeens `vervullen´, dat is een vervuilende vertaling…↩︎
-
weer `allen´, als in 3↩︎
-
weer dat woord!↩︎
-
is iets anders dan `voor´ (NBV): deze vrede is niet zozeer voor ons bestemd, maar bedoeld om ermee te werken↩︎
-
als Lucas `liefheeft´ (NBV) bedoeld had, had hij dat wel geschreven↩︎
-
opeens duikt nu het woord `lalein´ 4 x op↩︎
-
opvallend woord, ook opvallend vertalen↩︎
-
de NBV verzint er `met eigen ogen´ bij↩︎
-
staat er uitdrukkelijk, de `dabar´, woord/daad, wel laten klinken; staat ook in 17↩︎
-
weer dat woord!, laat de NBV nu ook klinken↩︎
-
er staat omspelend `peri´↩︎
-
weer, als in 3 en 10↩︎
-
als in 3, 10 en 18↩︎
-
zelfde woord als in 9 en 14↩︎
-
zoals de engelen in 13↩︎
-
als in 3, 10, 18 en 19↩︎