Marcus 1,1-13
- Vertaling: Kees Meijer
- voor 11 januari 2015: 1e na Epifanie (B-jaar)
- uit Marcus: Marcus 1,1-13
Noten
-
Mooi is de vertaling in de Naardense Bijbel: “blijde aankondiging”.↩︎
-
ἄγγελος wordt vaak vertaald als ´engel´ (164 van de 175 keer dat het woord er staat), een enkele maal als ´bode´. In de geciteerde tekst uit Maleachi 3,1 staat het Hebreeuwse מַלְאָךְ, dat dezelfde dubbele vertalingsmogelijkheid heeft. αγγελος is in LXX er de vertaling voor.↩︎
-
zie Maleachi 3:1 en Jesaja 40,3.↩︎
-
μετάνοια, inkeer, heeft ook de betekenis van bekering.↩︎
-
Het griekse woord κηρύσσω is proclameren, ´belangrijk nieuws luid en duidelijk bekend maken´, zoals een heraut dat doet; afkondigen, verkondigen. Het is echt geen oproep (zo NBV), eerder een verstrekte opdracht.↩︎
-
Onvoltooid verleden tijd, passieve vorm.↩︎
-
ἐξομολογέω heeft als betekenissen: toegeven, bekennen, belijden. Er staat een contemporain participium in het Grieks, daarom de vertaling met ´terwijl´.↩︎
-
net zo´n ovt, passieve vorm als in vers 5.↩︎
-
πειράζω: beproeven, uittesten, uitproberen, verleiden, verzoeken↩︎