Exodus 30,11-16
- Vertaling: Evert van den Berg
- voor 15 november 2015: 9e van de herfst (B-jaar)
- uit Exodus: Exodus 30,11-16
Noten
-
De vertaling van het werkwoord paqad is dikwijls problematisch. De grondbetekenis is iets als `bezoeken´. Dit bezoeken kan positief uitpakken, en dan is `zich bekommeren om´ een gepaste vertaling. In negatieve zin wordt het veelal in het tweede van de tien woorden opgevat, daar wordt het doorgaans vertaald als `vergelden´, `verhalen (op)´; een vertaling `op (de schuld van de vaderen) onderzoeken´ is echter ook mogelijk. In 1 Samuël 17,18, waar David zijn broers komt `opzoeken´, heeft het eveneens een kritische ondertoon.
Ook hier is het lastig te vertalen. Het Theological Lexicon of the Old Testament (de Engelse vertaling van THAT), 1021-1022, plaatst het passieve participium van de qal in de militaire en administratieve sfeer. De NRSV heeft to register, NBV registreren. Ik sluit me daarbij aan.↩︎
-
Kennelijk zijn volkstellingen een riskante aangelegenheid, vgl. die van David in 2 Samuël 24.↩︎