Tobith 13,1-8
- Vertaling: Leo van den Bogaard
- voor 6 juli 2014: 3e van de zomer (A-jaar)
- uit Tobith: Tobith 13,1-8
Loflied van Tobit
Noten
-
De gevolgde versnummering is die van NBV. Van het boek Tobit bestaat een `lange´ (met lacunes) en een `korte´ versie; in deze vertaling wordt de `korte´ versie gevolgd. De NBV volgt de `lange´ versie met een aanvulling uit de `korte´.↩︎
-
schreef: Dit woord benadrukt dat de eens blinde Tobit nu weer kan zien; in de `lange´ versie blijft dit achterwege en staat slechts: `En hij zei´ (zo ook de NBV).↩︎
-
loflied: Lett.: `een gebed tot jubel´; vgl. Tob. 13:1, 9, 13 (ook in de `lange´ versie), 15 (idem), 18 (idem). Opvallend vaak komt het woord `dank(en)´ voor.↩︎
-
ons: In de `lange´ versie: `u´/`jullie´.↩︎
-
Verkondig: In de `lange´ versie: `en hij verkondigt u/jullie´.↩︎
-
ons: In de `lange´ versie: `u´/`jullie´.↩︎
-
onze: In de `lange´ versie: `uw´/`jullie´.↩︎
-
weer: In de `lange´ versie: `aan u/jullie allen´.↩︎
-
en ons bijeenvoeren: Ontbreekt in de `lange´ versie.↩︎
-
waaronder … bent: In de `lange´ versie staat een andere formulering, die in het Nederlands vrijwel op hetzelfde neerkomt, maar met een iets sterker woord voor `verstrooien´ (σκορπισθῆτε i.p.v. διασκορπισθῆτε).↩︎
-
u: Vanaf hier stemt de keuze van het persoonlijk en bezittelijk voornaamwoord (2e persoon) overeen met dat in de `lange´ versie.↩︎
-
de: In de `lange´ versie: `uw´/`jullie´.↩︎
-
niet: In de `lange´ versie: `niet meer´.↩︎
-
zie: In de `lange´ versie: `zie nu´.↩︎
-
zal doen: In de `lange´ versie: `heeft gedaan´.↩︎
-
In de `lange´ versie ontbreken de volgende regels; de tekst wordt vervolgd na v. 10b, waar eveneens `de koning der eeuwen´ staat (*homoioteleuton*).↩︎
-
medelijden: Het Griekse woord ἐλεημοσύνη heeft, evenals het Hebreeuwse woord חֶסֶד of צְדָקָה (Aram. צִדְקָה) twee betekenissen: `liefdadigheid´ (vgl. Tob. 3:2; 4:7; 12:9) en `aalmoes´ (vgl. Tob. 1:3, 16; 2:14; 4:7, 8, 10, 11, 16; 12:8, 9; 14:2, 10, 11 en in de `lange´ versie 7:6; 14:8).↩︎