Sefanja 3,14-20
- Vertaling: Jan Geursen
- voor 16 december 2012: 3e van de Advent (C-jaar)
- uit Sefanja: Sefanja 3,14-20
Noten
-
Voor ‘niet vrezen’ wordt ook wel ‘niet zien’ gelezen (zie reeds de Septuaginta). In het Hebreeuws is er maar één letter verschil, die bij het voorlezen niet eens hoorbaar is. ‘Niet zien’ zal veelal gekozen zijn vanuit de gedachte dat vs 16b anders een verdubbeling zou zijn van vs 15d. Voor ons is dit geen bezwaar.↩︎
-
Het Hebreeuwse werkwoord ×—×¨×©× in de betekenis van ‘zwijgen’ maakt de vertaling ‘Hij zal zwijgen in zijn liefde’ mogelijk, maar vs 17c en vs 17e zijn hiermee in strijd. Wij kiezen met A.S. van der Woude voor de betekenis ‘branden’, die achter het enkel in Jona 4:8 voorkomende vrouwelijke bijv. naamwoord חריש×ית (brandend, verzengend) schuilgaat.↩︎
-
Aldus de Septuaginta en A.S. van der Woude.↩︎
-
Uit de vele voorstellen om dit moeilijke Hebreeuwse vers te lezen, kiezen wij voor de suggestie van A.S. van der Woude, die de Hebreeuwse medeklinkers handhaaft, maar ze anders combineert. Hij handhaaft het metrum. Door het ontbreken van het bezittelijk voornaamwoord 2e persoon kunnen de ballingen niet die van het aangesproken Juda zijn, maar wel de veel eerder weggevoerden van het noordelijk rijk Israël.↩︎