Marcus 1,14-20

 


Roeping

14
Nadat Johannes was overgeleverd1,
kwam Jezus aan in Galilea,
om Gods goede nieuws2 uit te roepen.
15
Hij zei:
Het moment3 is rijp4,
en het koninkrijk van God is nabij gekomen.
Keer om5 en vertrouw in het goede nieuws6 .
16
Terwijl hij langs de zee7 van Galilea liep,
zag hij Simon en Andreas, de broer van Simon,
bezig hun netten in de zee uit te werpen,
want zij waren vissers.
17
Jezus zei tot hen:
Kom, mij achterna
en ik zal maken dat jullie vissers van mensen worden.
18
Meteen lieten zij hun netten achter8
en volgden hem.
19
Toen hij iets verder gelopen was,
zag hij Jakobus, (zoon) van Zebedeüs, en Johannes, zijn broer,
en die waren bezig in de boot hun netten in orde te brengen.
20
Meteen riep hij hen
en zij lieten hun vader, Zebedeus, in de boot achter met de dagloners
en zij gingen weg,
hem achterna9 .
 

Noten

  1. Letterlijk: na het overleveren. Naastepad wijst hier met nadruk op: hét overleveren — dus óf het was te verwachten, óf het was reeds genoegzaam bekend.↩︎

  2. Of: Evangelie. Overigens heeft Markus een bijzondere voorliefde voor dit woord. Nadeel van ‘Evangelie’ is dat het voor ons een technische term is geworden, waar wij een andere betekenis aan geven dan die welke Markus zal hebben bedoeld.↩︎

  3. Vaak meer algemeen vertaald met ‘de tijd’ — maar ‘kairos is gekwalificeerde tijd. Ik volg de suggestie van Marianne Storm↩︎

  4. Een vondst van Marianne Storm↩︎

  5. Of: ‘ga anders denken’.↩︎

  6. Evangelie is dativus. Naastepad: het dus niet om het geloof in de inhoud van het Evangelie. De dativus geeft de ruimte aan waarbinnen het vertrouwen plaatsvindt en/of mogelijk is. Vgl. bijv. Rom 10:9 — waar het hart de ruimte is waarbinnen vertrouwen plaats vindt. En 1Tes.1:7 waar Macedonië de geografische ruimte is waarbinnen vertrouwen plaats vindt↩︎

  7. De vertaling ‘meer van Galilea’ klopt geografisch beter, maar daarmee vervalt alle zinnebeeld dat het woord ‘zee’ met zich brengt. NBG51 vertaalde nog met ‘zee’. NBV vertaalt met ‘meer’↩︎

  8. Zoals Jakobus en Johannes in vs. 20 hun vader achterlaten. ‘Loslaten’ kan ook maar doorbreekt onnodig de concordantie.↩︎

  9. H. Oosterhuis: Soms breekt uw licht↩︎

Scroll naar boven