Marcus 13,14-27
- Vertaling: Machteld van Woerden
- voor 25 november 2012: Voleinding (B-jaar)
- uit Marcus: Marcus 13,14-27
Naar aanleiding van de opmerking over Jeruzalem: Wat een stenen en wat een gebouwen! begint Jezus te spreken, gezeten bij de Olijfberg, tegenover de tempel. Ja, prachtig, maar alles zal verwoest worden! Wanneer dan? is de vraag van Petrus, Jakobus, Johannes en Andreas. Ofwel “De gruwel der verwoesting”.
Noten
-
Dan 12,11↩︎
-
ik zou liever ‘verstaan’ zeggen, maar of dat kan met ἀναγινώσκω?↩︎
-
Met Kees Meijer, 2009: ‘Het is een rede, daarom zou de tekst eigenlijk extra moeten inspringen, maar het valt niet op omdat er geen stuk buiten de redevoering staat, vandaar maar niet extra laten inspringen.’↩︎
-
‘naar achteren’ zit in ’terug’↩︎
-
of: ‘de vrouwen die zwanger zijn en zogen’ of ‘de zwangeren en de zogenden’↩︎
-
Dan. 12,1↩︎
-
NB: zou niemand van alle vlees; NBV: geen enkel mens.↩︎
-
ἐκλεκτός, adj. m.acc.pl., bijna overal vertaald met ‘uitverkiezen’ en ‘uitverkorenen’; de keuze van de onbekende vertaler van 2006 voor het ‘gewonere’ woord ‘uitgekozenen’ en ‘uitkiezen’ stemt meer tot nadenken. Maar ‘uitkiezen’ lijkt me toch te willekeurig. Dus vertaal ik wel met ‘uitverkorenen’en ‘uitverkiezen’, maar dan met een aantekening dat het niet gaat om een beter soort mensen, die gekozen zijn, maar om uitverkiezen tot, tot verantwoordelijk leven. Zie, in het spoor van Levinas, bv Theo de Boer.↩︎
-
of nep-, schijngezalfden, nep-, schijnprofeten↩︎
-
of met NB: schijnsel↩︎
-
Jes. 13:10↩︎
-
Jes. 34,4↩︎
-
of met de onbekende vertaler van 2006: ‘de zoon van de mens’.↩︎
-
Deut. 30,4↩︎