Hebreeën 9,11-15
- Vertaling: Kees Meijer
- voor 6 april 2012: Goede Vrijdag (B-jaar)
- uit Hebreeën: Hebreeën 9,11-15
Noten
-
Er staat in het Grieks het tussenwerpsel δέ.↩︎
-
παραγίνομαι: komen, arriveren, present zijn, verschijnen↩︎
-
Zowel van dingen als meer in morele zin.↩︎
-
Soms ook vertaald als ‘tent van het verbond; tabernakel’.↩︎
-
τὰ ἅγια, kan ook vertaald worden als ‘heiligdom’, zo oa. NBG, Lutherse, Leidse, Statenvertaling, Willibrord, NBV; Oussoren kiest voor ‘Heilige’.↩︎
-
Jonge koe.↩︎
-
κοινόω kan zowel ‘gewoon worden’ als ‘ontheiligen’ betekenen. In navolging van Oussoren kies ik voor het mooiere ‘ontwijden’.↩︎
-
Letterlijk staat er ‘vlees’. Vandaar ook in NBG, SVV, Oussoren: reinheid naar het vlees, cq. des vlezes cq. van het vlees. De Leidse vertaling: lichamelijke reinheid; Willibrord: uiterlijk rein.↩︎
-
τὸ λατρεύειν: de infinitief van het werkwoord dat als ‘vereren’ of dienen (door het volvoeren van religieuze plichten)’ vertaald kan worden.↩︎
-
λαμβάνω: nemen, aannemen, grijpen, ontvangen, verkrijgen.↩︎