Matteüs 22,15-22
- Vertaling: Rochus Zuurmond
- voor 16 oktober 2011: 5e van de herfst (A-jaar)
- uit Matteüs: Matteüs 22,15-22
Keizer en God
Noten
-
in een meer parafraserende vertaling zou het woord ‘strikvraag’ goed passen↩︎
-
dat jij de waarheid bent toegedaan↩︎
-
een vrijere, meer interpreterende vertaling lijkt mij hier onontkoombaar: “je laat je door niemand beïnvloeden, hoezeer in aanzien hij/zij ook is”. Daarmee neem ik iets meer afstand van het Grieks dan de NBV: “We weten dat u zich aan niemand iets gelegen laat liggen, u kijkt immers niemand naar de ogen”. Dit blijft m.i. nog redelijk cryptisch↩︎
-
Matteus en Markus kiezen voor het moderne woord ‘kensos’. Lukas gebruikt een term uit de LXX: Phoros. Overigens kies ik puur vanwege de etymologie voor het woord ‘accijns’. ‘Belasting’ (zo ook in de NBV) is een goed alternatief.↩︎
-
doorzag↩︎
-
“hypocrieten”↩︎
-
belastingmunt – NB In tegenstelling tot Lukas (20) en Markus (12) benoemt Matteus de munt verder niet↩︎
-
“ikoon”↩︎