Matteüs 21,33-43
- Vertaling: Frank Wiersma
- voor 2 oktober 2011: 3e van de herfst (A-jaar)
- uit Matteüs: Matteüs 21,33-43
de pachters
De erfgenaam buiten de poort van de wijngaard
Noten
-
Niet zoals NBV “er was eens” dan wordt het een sprookje↩︎
-
φραγμός het afsluiten, (om)heining, scheidsmuur, hindernis Cf. Ef. 2:14↩︎
-
ληνός, zo ook in Op. 14:19,20 en Op. 19:15 (daar samen met de ijzeren staf uit Ps. 2:9) als teken van het oordeel↩︎
-
ἀποδημέω letterlijk: weggaan van zijn volk, zo ook in Mat. 25:15, de laatste gelijkenis van Jezus voordat hij aan zijn lijden begint, dus letterlijk van zijn volk weggaat. Zo ook in Mar. 12:1 en Luc. 15:13, 20:9, de wijngaard en de verloren zoon↩︎
-
γεωργός letterlijk: grondbewerker↩︎
-
Beide keren λαμβάνω direct na elkaar: in plaats van het nemen van de vruchten, worden de knechten genomen. In NBV vervalt deze aardige aansluiting door: “vruchten in ontvangst nemen” en “grijpen”↩︎
-
Beide keren λαμβάνω direct na elkaar: in plaats van het nemen van de vruchten, worden de knechten genomen. In NBV vervalt deze aardige aansluiting door: “vruchten in ontvangst nemen” en “grijpen”↩︎
-
De erfgenaam buiten de poort gebruikt als verwijzing naar Jezus: Heb. 1:1vv en Heb. 13:12vv↩︎
-
σχῶμεν ἔχω hebben of houden, “opstrijken” (NBV is wel heel populair….. SV: “aan ons behouden”↩︎
-
Κακοὺς κακῶς opnieuw mooi identiek woordgebruik: kwaden (NBV “onmensen”!) op een kwade manier (NBV: “mensonwaardig”)↩︎
-
ἀπόλλυμι doden, verderven, vernietigen, verwoesten↩︎
-
Cf. Ps. 118:22,23↩︎