Matteüs 17,1-13
- Vertaling: Marianne Storm
- voor 20 maart 2011: 2e van de 40 dagen (A-jaar)
- uit Matteüs: Matteüs 17,1-13
op de berg
Noten
-
Bij het opnieuw vertalen van dit fragment ben ik uitgegaan van de vertaling in 2008, door Harry Pals. Het meeste heb ik overgenomen. Dat geldt ook voor zijn aantekeningen, die ik niet weer apart vermeld heb.↩︎
-
Het voorstel in 2008 van Frans Wiersma “verschijningsvorm” kan ook.↩︎
-
Het griekse werkwoord wordt gewoonlijk in het passivum gebruikt; “veranderen” heeft ook een passieve betekenis, dus lijkt het mij niet nodig om hier – met Harry Pals – “werd veranderd” te vertalen.↩︎
-
of: voor hun aangezicht / in hun tegenwoordigheid↩︎
-
of: “reageerde zo”↩︎
-
“laat je opwekken” vertaalt Harry Pals. Zo wil hij wijzen op het belang van de passieve vorm van ‘egeirein’ en tevens verwijzen naar het slot van vs. 9. Ik vind die vertaling niet “mooi”, niet duidelijk, maar toch kunnen deze “vreemde” woorden creatief werken. De vertaling loopt dan mooi parallel met vs 9.↩︎
-
of: opgewekt, zie vs 7.↩︎
-
Pieter Oussoren vertaalt: “zó is het ook de weg van de mensenzoon om door hun toedoen te lijden!”↩︎