Johannes 9,1-41
- Vertaling: Rochus Zuurmond
- voor 3 april 2011: 4e van de 40 dagen (A-jaar)
- uit Johannes: Johannes 9,1-41
Wie is er ziende en wie is er blind?
Noten
-
Deze vertaling is sterk gebaseerd op de eerdere vertaling in dit forum van deze pericoop, van de hand van Jaap Goorhuis↩︎
-
Andere vertalingen spreken van ‘voorbijgaan’, maar dan verdwijnt de relatie met de tempel van Joh. 8↩︎
-
Naar de vertaling van Jaap Goorhuis. Een vondst! Dezelfde stam als ‘Christus’ (hier in vs. 22). De blinde wordt in zekere zin een gezalfde.↩︎
-
Het is één al kijken in dit Johanneshoofdstuk. In het Grieks worden verschillende begrippen gebruikt. In deze vertaling worden deze verschillen zo veel mogelijk gehandhaafd. Hier staat ‘theoreo’ – wat op een afstandelijker vorm van zien duidt – toeschouwer zijn. De NBV vertaalt in navolging van de NBG ‘die hem gekend hadden’. Daarmee verdwijnt het woordspel rondom het zien/kijken.↩︎
-
Of is het beter om deze twee werkwoorden een eigen nadruk te geven: die zat en bedelde↩︎
-
In het Johannesevangelie een beladen formule – ivm. de vele ‘ik ben’ woorden van Jezus↩︎
-
Curieus is de NBV: iemand die… Zie ook vs. 16↩︎
-
Of kortweg: die Jezus heet↩︎
-
Grieks: Palin. Volgens bepaalde Amerikaanse exegeten bevat dit woord een verwijzing naar een hedendaagse potentiële presidentscandidate…↩︎
-
Hier dus geen vorm van ‘zalven’!↩︎
-
Of kortweg: sommige↩︎
-
Imperfectum. Oussoren zet daarom wat steviger aan: ‘moesten wel zeggen’↩︎
-
Twee keer ‘mens’ dus, in dit vers. M.i. een argument om ‘antropos’ in vs. 11 ook met ‘mens’ te vertalen↩︎
-
‘Schisma’↩︎
-
Let op, hier is het ineens weer ‘blinde’, en niet ‘die vroeger blind was’↩︎
-
Zie vs. 2↩︎
-
In het Grieks kan dit in één woord, anablepsantos↩︎
-
Zij vroegen aan hen / Zij vroegen ze↩︎
-
Doorgaans wordt vertaald ‘wie hem de ogen geopend heeft’ – in verband met vs. 32 wordt hier met het onbepaald ‘iemand’ vertaald↩︎
-
Zie vs. 6. NBV vertaalt met ‘messias’↩︎
-
Ook mogelijk: ‘Wat wil je nog meer horen’, maar het Grieks lijkt op meer humor uit↩︎
-
NBV lost éénvoudig op: Wat vreemd dat..↩︎
-
Ook in het Grieks een wonderlijke toevoeging. Oussoren vertaalt verklarend ‘uit de synagoge’↩︎
-
In het Grieks staat hier een stijlrijm door 2 kai. De NBV (nota bene) pakt juist dit element op: U kijkt naar hem en u spreekt met hem. Ik zie geen weg om zowel het kai – kai, als de verrassing van het ‘je hebt hem al gezien’ in één vertaling weer te geven↩︎
-
Eigenlijk een ontkennende vraag – zijn niet ook wij blinden?↩︎