Lucas 24,35-48
- Vertaling: Harry Pals
- voor 18 april 2010: 3e van Pasen (C-jaar)
- uit Lucas: Lucas 24,35-48
Lijfelijk onderricht van de Opgestane
Lucas 24, 35-48
Noten
-
zo ook de Naardense Bijbel en Oosterhuis / v Heusden ‘het evangelie van Lukas’ (Skandalon, 2007)↩︎
-
bewust sterker dan ‘in’ of ‘tijdens’; NBV: ‘door’↩︎
-
opvallend dit praesens, ik versta het als een blijvende toezegging/oproep↩︎
-
zo ook Hemelsoet/Monshouwer ‘Lukas. Lezen naar de gewoonte van Pasen’ (Boekencentrum, 1997); Naardense Bijbel ‘verward’, Willibrord ‘in de war’↩︎
-
Oosterhuis / vHeusden ‘bedenkingen’↩︎
-
roept een wereld aan associaties op…; zie o.a. Hemelsoet/Monshouwer↩︎
-
naar Naardense Bijbel↩︎
-
Hemelsoet/Monshouwer ‘Terwijl zij het nog niet vertrouwden’↩︎
-
opvallend deze bijstelling, daarom laat ik die achteraan staan↩︎
-
Willibrord ‘waar ze bij waren’↩︎
-
laat NBV weg↩︎
-
deze 2 woorden prikkelen, verwarren, doen ons zoeken – daarom laat ik ze weer bewust apart staan↩︎
-
Oosterhuis / vHeusden ‘doorgronden’↩︎
-
zie de aantekening van Jaap Goorhuis in zijn vertaling van 20 april 2007 op deze site↩︎
-
idem: geen ‘moeten’, staat wel vlak hiervoor, als het ook over de gezalfde en lijden gaat (vs. 26); NBV zuigt ‘en sterven’ uit de duim↩︎
-
is iets anders dan: ‘uit de dood’, zoals NBV vertaalt↩︎
-
zo ook Hemelsoet/Monshouwer en Oosterhuis / vHeusden)↩︎