Lucas 13,1-9

 


Over schuld en oordeel — en over een nieuwe kans

Lucas 13, 1-91

1
Juist op dat moment2 waren daar ook sommigen
2
In reactie zei hij tegen hen:
Denken jullie
dat deze Galilieeërs zondaars geworden zijn3
meer dan alle andere Gailieeërs,
3
Nee, zeg ik jullie –
maar als jullie niet omkeren
zullen jullie allemaal op dezelfde manier omkomen!
4
Of die achttien
op wie de toren bij Siloam is gevallen
en hen gedood heeft –
denken jullie dat zij schuldigen waren,
meer dan de andere mensen die in Jeruzalem wonen?
5
Nee, zeg ik jullie –
maar als jullie niet omkeren
zullen jullie allemaal net zo omkomen!5
6
En hij sprak deze gelijkenis:
Iemand had een vijgenboom,
7
Hij zei tegen de wijngaardenier:
Zie, nu kom ik na drie jaren7
om vrucht te zoeken aan deze vijgenboom,
en ik vind die niet.
Hak haar dus maar om –
waarom zou zij ook het land8 werkeloos laten9 ?
8
Maar hij reageerde zo, hij zegt tegen hem:
Heer,
laat haar ook dit jaar nog,
zolang10 zal ik eromheen spitten
en er mest bij werpen
9
en als ze dan vrucht voortbrengt in het komende
maar zo niet,
dan zult u12 haar
 

Noten

  1. in 2007 heeft Marianne Storm op deze site een vertaling gepubliceerd, die nog beschikbaar is; ik neem daarom de vrijheid om nu een wat een vrijere vertaling te publiceren, met gebruikmaking van de genoemde vertaling en de kanttekeningen daarbij↩︎

  2. sluit aan bij de geladen woorden van Jezus in h. 12↩︎

  3. Hemelsoet/Monshouwer vertalen ‘de geschiedenis ingaan’ – het is inderdaad opvallend dat hier niet maar gewoon een vorm van ‘eimi’ staat, maar van ‘ginomai’↩︎

  4. de NBV vertaalt hier ‘ondergaan’, alle andere keren vertaalt de NBV bij Lucas ‘paschoo’ met ‘lijden’ – maar dan slaat het op Jezus / de Messias; is dat toevallig↩︎

  5. jammer dat de NBV de (bijna-)parallel tussen 3 en 5 niet respecteert↩︎

  6. niet ‘kijken’ (NBV), maar vertaling van Hebr. ‘p-q-d’, ‘inspecteren’↩︎

  7. Bert Aalbers (bericht op deze site in 2007) wees er terecht op dat hier niet toegevoegd moet worden ‘al’, zoals bijna alle Nederlandse vertalingen doen – pas na 3 jaar mag er vrucht verwacht worden↩︎

  8. niet grond (zoals Marianne Storm en vele andere vertalingen; de verwijzing naar het land als de goede aarde die gezocht wordt in Kanaän en dat met Israel mee werkt mag niet uitgesloten worden↩︎

  9. de letterlijke betekenis kan hier heel goed, geeft precies de zin aan waartoe het land ‘dient’↩︎

  10. klinkt te weinig door in de meeste vertalingen↩︎

  11. prachtig deze hoopvolle open mogelijkheid met ‘als’↩︎

  12. hier i.t.t. tot vs. 7 een futurum↩︎

Scroll naar boven