Exodus 14
- Vertaling: Societas Hebraica Amstelodamensis
- voor 3 april 2010: Paasnacht (C-jaar)
- uit Exodus: Exodus 14
11 JHWH sprak tot Mozes:
Noten
-
Vert. vs.1-8 J. Mazurel; vs. 9-14 E. v.d. Berg; vs. 15-31 K.A. Deurloo↩︎
-
Lett.: ‘Ik zal Farao’s lef versterken’. Idem 14:8: ’Jhwh versterkte het lef van Farao’.↩︎
-
NBV heeft hier ‘weggehaald’, waarmee hét exoduswoord verdwenen is.↩︎
-
jtsb, hitpael, betekent weerstaan, standhouden. De weergave van NBV (wacht rustig af) is voor mij onbegrijpelijk. Vgl. J. Siebert-Hommes, Laat de dochters léven! De literaire architectuur van Exodus 1 en 2 als toegang tot de exegese, Kampen 1993, p. 103-104, waar de betekenis van deze werk-woordsvorm in Exodus 2:4 uitgebreid besproken wordt.↩︎
-
MT: tachrisjun, van chrsj, hi; to be silent, to fall silent, (qal = doof zijn); de betrokken wortel kan ook ‘stom’ betekenen (aldus HAL); het Hebräisches und Aramäisches Wörterbuch zum Alten Testament van Fohrer geeft bij de qal ook ‘stom zijn’. Hoe NBV bij ‘u hoeft niets te doen’ komt, kan ik niet volgen.↩︎