Jesaja 61,1-4
- Vertaling: Kees van Duin
- voor 13 januari 2008: 1e na Epifanie (A-jaar)
- uit Jesaja: Jesaja 61,1-4
De geest van JHWH rust op mij
1
De geest van de gebieder, JHWH, rust op mij
want JHWH heeft mij [ermee] gezalfd.
Om aan de terneergedrukten goed nieuws te melden
heeft hij mij gezonden
om hen wier hart gebroken is te ‘verbinden’1
om de ballingen ‘vrijlating’ toe te roepen
de gevangenen ‘invrijheidstelling’
2
om ‘het jaar van het welbehagen van JHWH’2 uit te roepen
‘de dag van de wraak van onze god’
om alle rouwenden te bemoedigen
3
4
Zij zullen de plaatsen herbouwen
die ertoe gedoemd leken voor eeuwig ruïnes te blijven
de verlaten [ruïnes] uit de tijd van vroegere generaties
zullen ze doen herrijzen
de ruïne-steden verlaten al geslachten lang
vernieuwen.
Noten
-
Gebruikt voor het verbinden van wonden. Hier beeldspraak voor herstellen/genezen. ↩︎
-
D.w.z., het jaar waarin JHWH zal doen wat hem welgevallig is, d.w.z. als souverein zal heersen.↩︎
-
Met Buber.↩︎
-
Vgl. Ez 24,17, 23.↩︎
-
Vgl. Ps 45,8.↩︎
-
Hier kan ook vertaald worden ‘bomen’ . Bomen van de gerechtigheid lijkt op het eerste gezicht beter te harmoniëren met de volgende regel. Maar wat zijn bomen der gerechtigheid? Er lijkt hier sprake van een woordspeling.↩︎