Lucas 20,27-38
- Vertaling: Marianne Storm
- voor 18 november 2007: 9e van de herfst (C-jaar)
- uit Lucas: Lucas 20,27-38
Vraag naar de opstanding
Noten
-
De vertaling in de NBV “als een gehuwd man sterft zonder dat zijn vrouw kinderen heeft gebaard” lijkt me meer interpretatie dan vertaling.↩︎
-
is er een verband tussen dit werkwoord exanhistèmi en het zelfst.nw anastasis waarover dit fragment gaat?↩︎
-
In de NBV is de volgorde helemaal omgegooid — “Wiens vrouw is zij nu bij de opstanding?” — wat jammer is, want de Griekse volgorde geeft heel getrouw de vraag weer, hoe die wordt opgebouwd.↩︎
-
aan deze vertaling van Ousso¬ren geef ik de voorkeur boven “kinderen”, als “zonen” te masculien is.↩︎
-
Dit is de volgorde in het Grieks; de omgekeerde volgorde lijkt logischer binnen de tekst, zoals Leen de Ronde in zijn commentaar zegt.↩︎
-
De NBV voegt hier toe: “in de tekst over de doornstruik” — waarom?↩︎